2 Chronicles 9:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση   N-PRI σαβα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G154 V-AAI-3S ητησεν G1622 PREP εκτος G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 12 והמלך שׁלמה נתן למלכת שׁבא את כל חפצה אשׁר שׁאלה מלבד אשׁר הביאה אל המלך ותהפך ותלך לארצה היא ועבדיה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H4428 והמלך And king H8010 שׁלמה Solomon H5414 נתן gave H4436 למלכת to the queen H7614 שׁבא of Sheba H853 את   H3605 כל all H2656 חפצה her desire, H834 אשׁר whatsoever H7592 שׁאלה she asked, H905 מלבד beside H834 אשׁר which H935 הביאה she had brought H413 אל unto H4428 המלך the king. H2015 ותהפך So she turned, H1980 ותלך and went away H776 לארצה to her own land, H1931 היא she H5650 ועבדיה׃ and her servants.
Vulgate(i) 12 rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis
Clementine_Vulgate(i) 12 Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum: quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis.
Wycliffe(i) 12 Forsothe Salomon yaf to the queen of Saba alle thingis whiche sche wolde, and whiche sche axide, many moo than sche hadde brouyt to hym. And sche turnede ayen, and yede in to hir lond with hir seruauntis.
Coverdale(i) 12 But kynge Salomon gaue the Quene of riche Arabia all that she desyred and axed, & moch more then she had broughte vnto the kynge. And she returned, and departed into hir londe with hir seruauntes.
MSTC(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked above that she brought unto the king. And so she turned and went away unto her own land with her servants.
Matthew(i) 12 And Kynge Salomon gaue to the quene of Saba all her desyre that she asked aboue that she brought vnto the kyng. And so she turned and went awaye to her owne lande wyth her seruauntes.
Great(i) 12 And kynge Salomon gaue to the quene of Saba euery pleasaunt thing that she asked but not so moche as she brought vnto the kyng. And so she turned and went awaye to her awne lande with her seruauntes.
Geneva(i) 12 And King Salomon gaue to the Queene of Sheba euery pleasant thing that she asked, besides for that which she had brought vnto the King: so she returned and went to her owne countrey, both she, and her seruants.
Bishops(i) 12 And king Solomon gaue to the queene of Saba euery pleasant thing that she asked, besides that which she had brought vnto the king: And so she turned and went away to her owne lande with her seruauntes
DouayRheims(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants.
KJV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
KJV_Cambridge(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
Thomson(i) 12 And when king Solomon had given the queen of Saba all her desire; whatever she asked, exclusive of the return which he made for all that she had brought to the king, she returned to her own country.
Webster(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
Brenton(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her own land.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς.
Leeser(i) 12 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her pleasure, whatsoever she asked, beside a return for that which she had brought unto the king. And she turned about and went away to her own country, she and her servants.
YLT(i) 12 And king Solomon hath given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.
JuliaSmith(i) 12 And king Solomon gave to queen Sheba all her desire which she asked, besides what she brought to the king. And she will turn and go to her land, she and her servants.
Darby(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants.
ERV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
ASV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
Rotherham(i) 12 And, King Solomon, gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides [a return for] that which she had brought unto the king,––so she turned, and went away to her own land, she, and her servants.
CLV(i) 12 And king Solomon has given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turns and goes to her land, she and her servants.
BBE(i) 12 And King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what she had taken to the king. So she went back to her country with her servants.
MKJV(i) 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she returned and went away to her own land, she and her servants.
LITV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, besides that which she had brought to the king. And she turned and went to her land, she and her servants.
ECB(i) 12 And sovereign Shelomoh gives the sovereigness of Sheba all her delight - whatever she asks beside what she brings to the sovereign: and she turns and goes to her own land - she and her servants.
ACV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
WEB(i) 12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
NHEB(i) 12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
AKJV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
KJ2000(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, more than that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
UKJV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
TKJU(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
EJ2000(i) 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, more than what she had brought unto the king. Then she turned and went away to her own land with her slaves.
CAB(i) 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she requested, even much more than she brought to King Solomon. And she returned to her own land.
LXX2012(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her [own] land.
NSB(i) 12 King Solomon gave the queen of Sheba anything she wanted. Whatever she asked for, more than what she had brought him. Then she and her servants went back to her country.
ISV(i) 12 In return, King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and requested in addition to what she had brought for the king. Afterward, she returned to her own land, accompanied by her servants.
LEB(i) 12 Now King Solomon gave to the queen of Sheba every desired thing she asked, besides what she had brought to the king. Then she turned and went to her land, she and her servants.
BSB(i) 12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
MSB(i) 12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
MLV(i) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. So she turned and went to her own land, she and her servants.
VIN(i) 12 King Solomon gave the queen of Sheba anything she wanted. Whatever she asked for, more than what she had brought him. Then she and her servants went back to her country.
Luther1545(i) 12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrete und bat, ohne was sie zum Könige gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
Luther1912(i) 12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
ELB1871(i) 12 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem Gegengeschenk für das, was sie dem König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte.
ELB1905(i) 12 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem Gegengeschenk für das, was sie dem König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte.
DSV(i) 12 En de koning Salomo gaf de koningin van Scheba al haar behagen, wat zij begeerde, behalve hetgeen zij tot den koning gebracht had; zo keerde zij, en toog naar haar land, zij en haar knechten.
Giguet(i) 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut, tout ce qu’elle demanda, hormis ce qu’elle-même lui avait donné. Et elle s’en retourna en son pays.
DarbyFR(i) 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'elle avait apporté au roi. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Martin(i) 12 Et le Roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et tout ce qu'elle lui demanda, excepté de ce qu'elle avait apporté au Roi. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.
Segond(i) 12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
SE(i) 12 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y se fue a su tierra con sus siervos.
ReinaValera(i) 12 Y el rey Salomón dió á la reina de Seba todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y fuése á su tierra con sus siervos.
JBS(i) 12 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y se fue a su tierra con sus siervos.
Albanian(i) 12 Mbreti Salomon i dha mbretëreshës së Shebas të gjithë gjërat e dëshiruara që ajo kërkoi, shumë më tepër nga ato që ajo i kishte sjellë mbretit. Pastaj ajo u kthye, duke shkuar me shërbëtorët e saj në vendin e vet.
RST(i) 12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
Arabic(i) 12 واعطى الملك سليمان ملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت فضلا عما اتت به الى الملك. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها
Bulgarian(i) 12 И цар Соломон даде на савската царица всичко, което тя пожела, за което помоли, освен равното на онова, което тя беше донесла на царя. И тя се обърна и отиде в земята си, тя и слугите й.
Croatian(i) 12 Kralj Salomon dade kraljici od Sabe što je zaželjela i zatražila, izuzev ono što je sama donijela kralju. Potom ona krenu i sa slugama ode u svoju zemlju.
BKR(i) 12 Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, kromě toho, což byla přinesla k králi. Potom se navrátila a odjela do země své, ona i služebníci její.
Danish(i) 12 Og Kong Salomo gav Dronningen af Seba alt det, hun havde Lyst til, som hun begærede, foruden Gaver for det, som hun havde medbragt til Kongen; og hun vendte om og drog til sit Land, hun og hendes Tjenere.
CUV(i) 12 所 羅 門 王 按 示 巴 女 王 所 帶 來 的 , 還 他 禮 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 給 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 僕 轉 回 本 國 去 了 。
CUVS(i) 12 所 罗 门 王 按 示 巴 女 王 所 带 来 的 , 还 他 礼 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 给 他 。 于 是 女 王 和 他 臣 仆 转 回 本 国 去 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj la regxo Salomono donis al la regxino de SXeba cxion, kion sxi deziris kaj kion sxi petis, krom tio, kion sxi alportis al la regxo. Kaj sxi foriris returne en sian landon, sxi kaj sxiaj servantoj.
Finnish(i) 12 Ja kuningas Salomo antoi rikkaan Arabian kuningattarelle kaikkia, mitä hän pyysi ja anoi, paitsi sitä, mitä hän kuninkaalle tuonut oli. Ja hän palasi ja matkusti omalle maallensa palvelioinensa.
FinnishPR(i) 12 Kuningas Salomo taas antoi Saban kuningattarelle kaikki, mitä tämä halusi ja pyysi, antoi vielä enemmän, kuin mitä tämä oli tuonut kuninkaalle. Sitten hän lähti paluumatkalle ja meni palvelijoineen omaan maahansa.
Haitian(i) 12 Wa Salomon te bay larenn peyi Saba a tou sa li te mande l', san konte kado li te ba li pou koresponn ak sa larenn lan te pote ba li. Apre sa, larenn lan tounen tounen l' nan peyi Saba ansanm ak tout moun ki te avè l' yo.
Hungarian(i) 12 Salamon király pedig ada a Séba királynéasszonyának mindent, a mit csak kivánt és kért tõle, azonkivül, a mit õ a királynak hozott. Azután megtére és méne az õ földébe mind õ, mind az õ szolgái.
Indonesian(i) 12 Selain hadiah-hadiah balasan yang biasanya diberikan oleh Salomo, Salomo juga memberikan kepada ratu dari negeri Syeba itu segala yang dimintanya. Kemudian pulanglah ratu itu ke negerinya bersama semua pengiringnya.
Italian(i) 12 Il re Salomone altresì diede alla regina di Seba tutto ciò ch’ella ebbe a grado, e che gli chiese, fuor delle cose ch’ella gli avea portate. Poi ella si rimise in cammino, e co’ suoi servitori se ne andò al suo paese.
ItalianRiveduta(i) 12 Il re Salomone diede alla regina di Sceba tutto quello ch’essa bramò e chiese, oltre all’equivalente di quello ch’essa avea portato al re. Poi ella si rimise in cammino, e coi suoi servi se ne tornò al suo paese.
Korean(i) 12 솔로몬 왕이 스바 여왕의 가져온대로 답례하고 그외에 또 저의 소원대로 무릇 구하는 것을 주니 이에 저가 그 신복들로 더불어 본국으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 12 Karalius Saliamonas davė Šebos karalienei viską, ko ji norėjo ir prašė. Jis jai dovanojo daugiau, negu ji jam atgabeno. Po to ji su savo palyda grįžo į savo kraštą.
PBG(i) 12 Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała, i czego żądała, oprócz nagrody za to, co była przyniosła do króla. Potem się wróciła, i odjechała do ziemi swej, ona i słudzy jej.
Portuguese(i) 12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Norwegian(i) 12 Og kong Salomo gav dronningen av Saba alt det hun hadde lyst til og bad om, foruten det han gav til gjengjeld for det hun hadde hatt med til kongen. Så tok hun avsted og drog hjem til sitt land med sine tjenere.
Romanian(i) 12 Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, ce a cerut, mai mult decît adusese ea împăratului. Apoi s'a întors şi s'a dus în ţara ei, ea şi slujitorii ei.
Ukrainian(i) 12 А цар Соломон дав цариці Шеви все бажання її, чого вона бажала, окрім такого, що вона привезла до царя. І пішла вона назад до свого краю, вона та слуги її.